[NIC]Yuè Xiǎolóng[/NIC][STA]Стремление воды пронзает каменную твердь.[/STA][AVA]https://i.gyazo.com/7b5db09e108a07bc8086756d45263c9e.png[/AVA]
Приняли дальневосточную странницу намного лучше, чем того следовало ожидать в контексте её несвоевременного появления. Морианор этим днём был измотан до той степени, когда уже надо делать над собой усилие чтобы сохранять видимые приличия. Про себя Шидзумэноками пожелала ему крепких душевных сил достойно пережить всё это небольшое сумасшествие.
На своей не особо удачной шутке она зацикливаться не стала: это в прошлом, а сейчас ей представится каждая возможность наверстать все свои упущения. В общей сумме странница приняла решение смотреть на всё с положительной стороны. Хороший настрой и доброе расположение духа могли быть заразными − не так ли? По крайней мере − так говорили.
Хозяйка большого дома − Амира, − даже если поначалу испытывала явственные (и по−своему даже вполне обоснованные) подозрения на счёт Шидзумэноками, всё же проявила к ней большое великодушие. За это дальневосточная странница была ей очень признательна, и признательность эта выражала себя в маленьких вещах:
Она старалась отвечать на вопросы и поддерживать беседу, не создавать лишних неприятностей и без того утомлённым хозяевам и их прислуге, или предлагала помощь в небольших делах − что−то пододвинуть, поставить, придержать, − таких, которые не вызвали бы у Амиры чувства, будто она не проявляет достаточного гостеприимства.
Короче, Шидзумэноками старалась быть Амире с Морисом хорошей гостьей.
В беседах с Амирой странница пыталась не выдавать полуэльфа с потрохами во всех подробностях, хотя потрохов этих на её памяти хватило бы, чтобы взглянуть на шанки в по меньшей мере новом свете. Зато из аккуратных речевых оборотов Шидзумэноками внимательный слушатель мог почерпнуть для себя несколько интересных фактов.
К примеру − про их с Морисом знакомство. Гостья очертила бы его временные рамки не иначе как следующими словами: «Это было больше четверти эры тому назад, по−Вашему с тех пор прошло вот уже семнадцать лет.» Подобное просто не могло не вызвать у кого−то ряда вопросов о возрасте как воительницы, так и самого Мориса.
Из беседы, так или иначе, было что почерпнуть.
Предложенная хозяевами трапезная часть большого дома обладала несомненным уютом и отличным видом на город, за что дальневосточная странница мысленно поблагодарила Небеса, вслух же высказав хозяевам вежливую похвалу их вкусам и прозорливости. Слуги ожидали за дверьми трапезной, и хозяева дома со своей гостьей наконец оказались практически наедине.
Призывом к действию для странницы был переход к сладкому за столом.
— «Ещё раз приношу Вам сердечные извинения за неожиданный визит,» — скажет, и добавит, — «Мне нет оправдания. Надеюсь, однажды Вы сможете меня простить!» — так, выйдя из−за стола, Шидзумэноками совершит то, о чём некоторые (а то и многие) до сегодняшнего дня задавались вопросом чуть ли не экзистенциального характера:
«КАК?!»
В общем, воительница взяла, да и выудила словно прямо из воздуха целый ящик со множеством полочек. Затем − небольшой то ли сундук, то ли комод. И это происходило на глазах хозяев до тех пор, пока Шидзумэноками не решила остановиться, а случилось это уже только к тому моменту, когда рядом с ней образовался некрупный холмик загадочного скарба.
И всё лишь для того, чтобы на хозяйском столе оказалось несколько аккуратных и очень красивых, расписных лакированных коробочек с необычными угощенями − прямиком из далёких стран непостижимого Востока. И какими были эти угощения! У автора этих строк не хватило бы слов, чтобы отдать тем сластям должное.
— «Я не знаю Ваших предпочтений, но не могу и позволить себе оказаться перед Вами с пустыми руками, поэтому осмелилась выбрать несколько вещиц,» — да, мой дорогой читатель. Она без всякой задней мысли подразумевала именно тот самый холмик всяческой утвари позади себя. — «Дерзну иметь надежду, что среди них окажется что−то, что Вам приглянётся!»
И, конечно, она поклонилась с верой в то, что Морис с Амирой вновь проявят к ней терпение, и примут подарки. Вот только как сказал бы один хвостатый руконог, Шидзумэноками время от времени бывала тем ещё «социальным мракором». Проще говоря, она порою попросту не замечала или же не придавала значения некоторым деталям.
Например...
...тому факту, что лёгкий, подобный самим облакам шёлк одежд, находившихся среди подарков, вообще не встречается в пределах целого континента. Попади такое одеяние на глаза кому−то из местных вельмож − попросту удавились бы своими дорогущими нииримскими шелками от зависти. Конечно же автор допускает некоторый градус преувеличения.
И всё−таки в одном он не уступил бы ни за что: для своего друга воительница не пожалела бы и жизни, а это всего лишь какие−то вещи. К тому же − такое видное событие, и молодая жена у Мориса красавица. По−жлобски зажать хорошие подарки было бы просто оскорбительно − такого мнения была Шидзумэноками.
И приняла бы любой вызов, попытайся её кто−либо убедить в обратном!
Упомянутые чуть ранее шелка, обувь, головные уборы, гребни, заколки, шкатулки с украшениями и разной женской атрибутикой, веера, зонтики, книги и рукописи, письменные принадлежности, музыкальные инструменты, чай со сластями, какие−то лекарства, и даже оружие. Всё это было среди подарков дальневосточной странницы.
Среди прочего.
Отдельного упоминания заслуживал ещё тот факт, что у всех вещей между собой было кое−что общее: неуловимое как само время изящество. Никакая из вещей не была крикливой, вульгарной, или излишне пёстрой. Все они были попросту красивыми. И оттого становилось понятно − гостья выбирала их вдумчиво и с огромной любовью.
Также своего внимания заслуживала пара музыкальных инструментов. Странница действительно не знала, что собою представляла Амира, и что могло ей понравиться, и оттого надеялась, что ей придётся по вкусу хоть что−то из вещей. Но для Мориса она приберегла отдельное сокровище: две цитры, одна была семиструнная, а в другой струн было более двадцати штук.
В Империи Драконов эти инструменты звались цисяньцинь и гучжэнь.[player][{n:"7 струн, «Левая длань, обращённая к Луне»",u:"https://dl.dropboxusercontent.com/s/sqavm9gwttkl4zu/The%20Left%20Hand%20Refers%20To%20The%20Moon%207%20Zither.mp3",c:"https://i.gyazo.com/a984f1f6bc8957a86d847f78b3212ab1.png"},
{n:"18+ струн, «Левая длань, обращённая к Луне»",u:"https://dl.dropboxusercontent.com/s/wgflj6jj8q52ce4/The%20Left%20Hand%20Refers%20To%20The%20Moon%2018%20Zither.mp3",c:"https://i.gyazo.com/a984f1f6bc8957a86d847f78b3212ab1.png"}][/player]
Струны инструментов происходили из императорских мастерских и были сотканы из Небесного Шёлка. На одной−единственной такой струне можно было повесить взрослого мужчину и ударить по ней бритвенно−острым ножом − и она бы всё равно не лопнула. Инструментам полагались и запасные − но их по желанию можно было приладить и к другому инструменту.
Обоим же супругам Шидзумэноками подобрала парные талисманы из необычного нефрита, обладавшего неповторимым цветом небесной синевы. И хотя украшения на вид казались хрупкими − это впечатление не могло быть более далёким от истины. Одну такую пару талисманов производило несколько поколений мастеров.
Истинным же подарком было нечто с виду совсем невыдающееся.
Простой красный шнурок. Он был умело сложен в декоративный узел мидзухики, украшавший журавлём − символом благоденствия и удачи, − письмо с выведенным каллиграфией воительницы посланием. Его скорее всего мог прочитать только Морис. В нём были изложены сердечные пожелания, а ещё своеобразная инструкция к вещице.
Послание утверждало, что шнурок скреплял и берёг узы близких людей. Они, желая беречь и заботиться друг о друге, связывали свои пальцы таким шнурком. И если их чувства были доподлинно взаимными, шнурок исчезал. Стоило одному человеку подумать о другом и шевельнуть «повязанным» пальцем, как другой это чувствовал.
Это − и что тот человек ощущал, и в каком направлении света находился.
Шидзумэноками не знала, так ли это на самом деле. У неё не было возможности когда−либо испытать вещицу. Но она верила, что это могло бы получиться у Морианора − особенно если тот желал подчеркнуть свою мужскую решимость перед Амирой. Завершением же всему этому было то, из−за чего воительница рисковала солнечным ударом:
Фейерверк.
Именно его в течение жаркого дня устраивала дальневосточная странница по всей Олхане − куда только смогла пробраться. С верхушек минаретов и прочих построек, казалось, по всему городу в вечернее небо рванули снопы искр и разноцветного пламени. А достигая пика своего полета − с грохотом на всю округу рассыпались мифическими зверьми далёкого и непостижимого Востока.
За переполох горожан и стражи Шидзумэноками было совсем не стыдно: зрелище того стоило. Воплотить задумку дальневосточной страннице помогла всего на один короткий миг явившаяся у неё в ладонях искра потустороннего голубого пламени (очень хорошо знакомого полуэльфу). Гостье хотелось верить, что зрелище поможет паре отвлечься от тягот и забот.
Нарушать идиллию дурным известием ей совсем не хотелось. Но именно так она и поступит, в то время как снаружи будет грохотать устроенное ей представление: шепнёт Морису в его чуткое полуэльфийское ухо об отравлении, не переставая радоваться, улыбаться − да и в целом вести себя так, как и положено непрошенной, но счастливой гостье.
Ибо, как заметил бы бессменный шутник, коварства ей было не занимать.
Отредактировано Ши Ан Фэй (Понедельник, 17 августа, 2020г. 21:14:37)